Desde Portugalete, un rap en latín

Seguimos encontrando curiosidades. Otro latín, no el nuestro de cada día, el de Higino, César y Cicerón. Este tiene más marcha: desde la vecina Euskadi, unos alumnos aventajados se han armado de valor y han compuesto esto que podéis ver en un latín nad macarrónico, más que aceptable.

Y me está rondando una cosa por la cabeza… ya veremos. De momento, Pablo, Jorge, buscad por casa una gorra de esas que se echan para atrás y metedla en la maleta de Roma; ya se nos ocurrirá algo.

Manga, latín y japonés.

Sigo buceando por la red para descubrir para vosotros alguna que otra joyita. Hoy traemos una hermosa melodía inspirada en el cómic japonés, el manga. Un día de éstos tendremos que hablar de la relación entre los samurais y los gladiadores más especializados, que hay quien la ha visto. Como decía el bueno de Máximo, FUERZA Y HONOR, ése el lema de ambos guerreros tan alejados en el tiempo. Hoy no, nada de violencia, disfrutad con la música e intentad seguir la letra en latín…o en japonés. una bella historia de amor puro.

Europa, el toro y su himno

Este es un proyecto de letra para el himno europeo creado por Peter Roland: son tres estrofas que hablan de unidad en la diversidad. ¡Que se lo digan a los griegos con la que les está cayendo!. La culpa la tuvieron ellos por raptarla, con lo bien que estaba ella allá e Creta.

Ahí os va la letra en latín, que viene traducida en el video de abajo:

Est Europa nunc unita  et unita maneat; una in diversitate pacem mundi augeat. Semper regant in Europa  fides et iustitia et libertas populorum in maiore patria. Cives, floreat Europa, opus magnum vocat vos. Stellae signa sunt in caelo   aureae, quae iungant nos.

Para nostálgicos

Aquí os dejo dos vídeos con unos cuantos años de distancia.Se trata del mítico grupo MOCEDADES y uno de sus primeros éxitos, el PANGE LINGUA cantado en latín.

Los años causan estragos y si no, mirad, mirad.El primero es de 1969

Y el segundo, unos cuantos años más tarde, de 1984. Están todos un poquito más, más…

De todos modos, la canción tiene su miga. Aquí os dejo la letra:

Pange, lingua, gloriosi
Córporis mystérium
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.In supremæ nocte coenæ
Recumbens cum frátribus,
Observata lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodenæ
Se dat súis mánibus.Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit,
Fitque Sanguis Christi merum,
Et, si sensus déficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides súfficit.
Cante la voz del Cuerpo más glorioso el misterio sublime y elevado, y la Sangre preciosa, que amoroso, en rescate del mundo ha derramado; siendo fruto de un vientre generoso el Rey de todo el orbe, más sagrado.Dado para nosotros, y nacido de una Virgen intacta y recogida, conservando en el mundo y esparciendo semilla de palabra que da vida, con orden admirable y estupendo, el tiempo concluyó de su venida.

La noche ya postrera, la noche deseada, estando ya la cena aparejada, convida a sus hermanos, y cumplida la sombra y ley primero, con sus sagradas manos por el legal cordero les da a comer su cuerpo verdadero.

Aquella creadora Palabra, con palabra sin mudarse, lo que era pan, ahora en carne hace tornarse, y el vino en propia sangre transformarse. Y puesto que el grosero sentido se acobarda y desfallece, el corazón sincero por eso no enflaquece, porque la fe le anima y favorece.

Nuestro top-ten

Nuestros colegas de ETCETERA han puesto en marcha una lista de canciones de amor. Y nosotros, por supuesto, no vamos a ser menos. Aunque no sean de amor, serán en latín. ¿Qué pasa, que el latín sólo va a ser la lengua de piedra, o la de Don Cayo Julio y su batallitas?. No, también tenemos a nuestros bisbales y a nuestras chenoas. Lo vais a ver.

Os dejo un par de videos con canciones en latín, preciosas, creo yo: el primero es de Cat Stevens, O caritas, con imágenes ad hoc, muy logrado. Ahí va:

Os dejo otro video de la misma canción, con el texto en latín e inglés, por eso de que somos un insti bilingüe. Por cierto, alumnos de Bachillerato, aquel que encuentre dos errores gramaticales en el texto latino será recompensado con medio punto en el próximo ejercicio de evaluación. ¡Estamos de rebaja, señora, nos lo quitan de las manos!

El segundo es el famoso O Fortuna, pieza esencial de los no menos famosos Carmina Burana; os lo dejo con el texto en latín, para que vayáis traduciendo:

Venga, vale, os dejo otra versión con el texto traducido; a cambio, os pido que busquéis por la red un par de lugares en los que se haya utilizado esta magnífica pieza. Habrá premio:

Si la cosa gusta, prometo colocar alguna más: estoy buscando un rock&roll de Elvis Presley, Love me tender, en su versión romana, que os va a dejar “flipaos”.